2022年11月7日 星期一

題解瞬間



題解瞬間


題⽬︰那些你覺得這個世界棒極的瞬間


當漂流瓶到岸時,我的按鍵讓我看到了這個題⽬,⼼中有點「激憤」,與熊輪討價還價了很久,央求熊⼤⼈網開⼀⾯,讓我更改題⽬。

我⼀直糾結在「你」這個字之上,因爲「你」這個字,限定了⽂體,我只能寫書信或是詩詞了。

⽽我,不會作詩啊!

雖⼼有萬般無奈,但也只能暫時將它擱置⼀旁不去理會,後來不知怎麽搞地,卻認真地學起作詩來了。

寫詩寫到截稿⼤限快到時,我開始構思如何寫瞬間,便寫了【相愛重⼒波】、【撫觸玫瑰的⼿】、【舊⾦⼭也飄雪】等三⾸詩來爲題⽬定義瞬間。

這個題⽬雖然限制了⽂體,讓我無法寫⼩説與散⽂,卻翻轉了我的⼤腦,讓我⼤徹⼤悟,放棄了更改題⽬的念頭。

寫完三⾸詩之後,索性便將⼩説、散⽂、書信、詩與翻譯等五種⽂類⿑聚⼀堂,嘗試著將所有的⽂體投⼊煉爐之中,開始了⼀連串跨⽂體的實驗,看看是否能從⽯頭中煉出⾦⼦來?

散⽂詩是有其根據的,不是我個⼈創發的,爲了【瓶中信】翻譯了幾⾸⾥爾克與波特萊爾的詩,這兩位詩⼈在西⽅⽂學史中,便是寫散⽂詩的個中好⼿。

我選了死於玫瑰尖刺的雙語玫瑰詩⼈⾥爾克的兩⾸詩,分別是與舊⾦⼭和玫瑰最相關的德語詩與法語詩,翻譯時常常苦尋不得合適的韻脚,翻譯詩歌原本是翻譯中最難的⼀件事,不單單要譯出⽂意,還要翻出⾵格。

⽐照版友胡思的翻譯歌詞的⽅式,不固守⽂意⽽是賦予⾵格︰進⾏⼆次翻譯。於是在譯詩時,不斷地琢磨時如何賦予譯⽂⾵格。

實驗還未結束時,【⽂學牆】卻看上了【相愛重⼒波】這⾸詩,阿莫發出的公告上⾯的標題卻是【撫觸玫瑰的⼿】,等等!我的盲⼥還沒上傳啊!算了!就當作是誤會⼀場。

這次活動除了讓我嘗試跨⽂體的創作之外,我還嘗試在創作中重構事實︰全部以真實的素材來寫,所有的⼈物、地點、到霍亨索倫堡的遊歷、⼤阪關西機場、天守閣、舊⾦⼭、利佛摩爾實驗室(Lawrence Livermore National Laboratory )、鐳射實驗室、核融合電漿、 LIGO、諾⾙爾物理獎、盲⼥與玫瑰等等,全都是與我⾃⼰的過去有關的⽇常,連真理⼦也真有其⼈。

⽽在那次學術會議之後,竟然⼀語成讖,Rainer Weiß 也真如同「他」所預⾔,得到了諾⾙爾獎,那⼀次可能是此⽣最接近諾⾙爾獎的時刻了,遺憾的是那是物理獎,並⾮⽂學獎。

在這裏要注意⼀點,【相愛重⼒波】這⾸詩寫的是中⼦星,並⾮⿊洞。中⼦星是宇宙中⼀個質量無⽐巨⼤但體積卻⾮常渺⼩的星體,在廣袤無盡的宇宙之中,中⼦星的直徑卻只有紐約市這麽⼤。⽽ Rainer Weiß 所帶領的團隊 LIGO,勘測到的是兩個⿊洞撞擊之後所產⽣的重⼒波,⽽兩顆中⼦星撞擊之後同樣也會產⽣重⼒波,我以納⽶來形容中⼦星的懷抱,便是强調它在宇宙中的微⼩。

創作素材全都是真的,排列組合之後卻是完全不相同的故事,雖然全部的組件都是由事實構成,但敘事的時序與⼈物的關係,經過重新組合之後,卻成了⼀個全然虛構的故事。

這就是我的⽂字實驗︰以鐳射機臺發射後所製造出的核融合,成爲⼀種電漿狀態,⾮固態、⾮液態,亦⾮氣態。

姑且可以戲稱為電漿⽂體。

之所以會進⾏跨⽂體的試驗,其實原⾃於我寫【⾛在莫⽐烏斯環上】時的⼀些感觸︰根據學界的劃分,以事實為撰⽂基礎或者是以真實的内⼼感受為抒發基礎的,才能稱爲散⽂,否則就會被視為虛構⼩説。

畢⽣唯⼀⼀次投稿⽂學獎散⽂組,遞出的作品卻不是散⽂,來到 EP 之後才知道⽂學獎的評審皆形成⼀種共識,散⽂不該是以虛構為基礎的⽂體。然⽽那篇投稿的「散⽂」所描述的故事是真的,⾃⼰曾經在⽇内⽡湖旅⾏中有⼀場邂逅相逢,我只不過是把⽇内⽡湖改成琉森湖,再加⼊許多虛構的元素。

⾃⼰雖是個後知後覺者,但也很反⾻,得到那次的「教訓」之後,卻讓我義無反顧地往散⽂體⼩説裏鑽,甚⾄情深不悔到了想去挑戰撰寫詩體⼩説的地步。

在思考「⼩説與散⽂的分際」這個議題的同時,我⼜開始思考另⼀個問題︰若是寫作素材全部根據真實的⼈⽣經驗,也基於真實的内在情感發想,⼈物是真的,地點是真的,事實是真的,情感也是真的,也無違反⾃然律的超⾃然奇幻現象,甚⾄深知我本⼈的私⽣活的讀者,可能都在暗暗揣測,⽂中的那個敘事者是誰,真理⼦⼜是誰?

請不⽤揣測了,將這些真實的元素洗牌重構之後,所構築出來的故事卻不是真的。在此我只是想問⼀個問題︰這樣的⽂章能稱爲散⽂?

散⽂必定是⼀種⾃傳或是事實的重述?

⽽⼈的⼤腦對於事實重述的局限⼜在哪裏?

散⽂與⼩説之間的區分,只是將真實與虛構嚴格區分開來這⼀種選擇嗎?

先不問事實重構的能⼒,在以忠於事實的前提之下,那麽,如何判斷⼀個作者秉持著忠於事實的態度?

在這戰⽕連天的時局中,我選譯了⼀⾸語氣溫柔的⽇語歌,道出了⼈們對於幸福的追求與和平的渴望,那就是⼿嶌葵的【願いごと(祈願)】,⼤家是不是想起⾦城武的御茶園呢?

⽽⼿嶌葵的歌聲更讓⼈想起『地海戰記』主題曲【テルーの唄】,悲傷的旋律與溫柔的歌聲令⼈⿐酸,在這戰爭困惑著所有的⼈的時刻,我為⼤家將此歌翻譯成中⽂,請翻到下⼀⾴,就能以中⽇對照來聆聽這⾸『瑟魯之歌』了。

在追蹤⼿嶌葵的線索時,意外發現她也曾翻唱過世界知名的『The Rose』,正好切中我的主題,原本英語不需要我來翻譯,但我⺟親不太懂英語,因此順道翻譯了。⼀共翻譯了⼿嶌葵的三⾸歌曲,讓⼤家在閲讀時能夠聆聽她溫柔⽽充滿療癒的歌聲。

在此感謝⼤家的閲讀!


薇亦柔⽌寫於2022年3⽉10⽇



跋︰テルーの唄(瑟魯之歌)
作曲:⾕⼭浩⼦
作詞:宮崎吾朗
演唱:⼿嶌葵
動漫︰地海戰記插曲


夕闇迫る雲の上
いつも⼀⽻で⾶んでいる
鷹はきっと悲しかろう
⾳も途絶えた
⾵の中空を掴んだその翼
休めることはできなくて

⼼を何にたとえよう
鷹のようなこの⼼
⼼を何にたとえよう
空をうまうよな悲しさを

在近⿈昏的雲層上
總是孤單地⾶翔著⼀隻⽼鷹
鷹⼀定很悲傷吧
在⾳塵消絕的⾵中
天空攫住牠的雙翼
讓牠無法休息

該把⼼⽐喻爲何 
這顆⼼像⽼鷹⼀般
該把⼼⽐喻爲何
有著在空中⾶舞的悲傷


- 間奏 -


⾬のそぼ降る岩陰に
いつも⼩さく咲いている
花はきっと切なかろう
⾊も霞んだ⾬の中
薄桃⾊の花びらを
愛でてくれる⼿もなくて

⼼を何にたとえよう
花のようなこの⼼
⼼を何にたとえよう
⾬に打たれる切なさを

在細⾬飄落的岩影邊
總是微渺地盛開著⼀枝花朵
花⼀定很痛苦吧
在顔⾊凋零的⾬中
淺桃⾊的花瓣
無有珍愛的⼿

該把⼼⽐喻爲何 
這顆⼼像花朵⼀般
該把⼼⽐喻爲何
有著受⾵吹⾬打的痛苦


- 間奏 -


⼈影耐えた野の道を
私とともに歩んでる
あなたもきっと寂しかろう
⾍の囁く草原を
ともに道⾏く⼈だけど 
絶えて物⾔うこともなく

⼼を何にたとえよう
⼀⼈道⾏くこの⼼
⼼を何にたとえよう
⼀⼈ぼっちの寂しさを

在⼈蹤絕滅的野徑上
與我並肩⾛著的你
你⼀定也很寂寞吧 
在蟲聲低鳴的草原上
⼈們雖然並肩⾏⾛著
卻全然無話可説

該把⼼⽐喻爲何
這顆獨⾃前往的決⼼
該把⼼⽐喻爲何
有著孤獨⼀⼈的寂寞


瓶中信目錄

瓶中信題目 ︰那些你覺得世界棒極的瞬間 作品描述 :撫觸玫瑰的⼿是⼀雙盲女的⼿,往返⼤阪的空中⾶⼈是⼀顆在宇宙中流浪的慧 星,這是⼀篇敘述深情⼈與薄情⼈的故事。將各種文體融入⼀爐之中,嘗試將⽯頭煉出⾦⼦的失敗煉⾦術。 楔⼦ 這是⼀場文字實驗也是文字遊戲 將東⻄駁雜文化組譯成同⼀...