相愛重⼒波
我不知道該怎樣
慢慢拾掇修正⾃⼰的軌道才能在耿耿星河中
遇上你這顆中⼦星
我不知道該如何
以光速的極限穿越億萬光年
才能在無邊宇宙中
抵達你的納米懷裏
瞬間,與你相逢
便是雷霆萬鈞的激蕩
共感共振共構成 ⼀瞬間
我們交融共⽣於這⼀瞬
卻化作無以倫比的重⼒波
成爲全宇宙最深情的接觸
那瞬間,你覺得這個世界棒極了
彷彿是蝴蝶啜飲⼀⼝晨露
彷彿是詩⼈掬起⼀捧⽉光
彷彿是落紅親吻⼀泓潭⽔
⼒道是那樣地輕緩⽽溫柔
億萬⽣靈震蕩在其中
卻無知無覺
那瞬間,我覺得這個世界美極了
宛若雲霞不經意揮揮衣袖
宛若⼀痕漣漪輕蕩著浮萍
宛若深林中⼀抹滄桑苔痕
是那樣地微妙⽽不可⾔喻
偶然亦是必然
瞬間即是永恆
當你義無反顧地奔向永恆
未曾留下半點的相思之情
以執著不變的物理定律
以光速向永恆繼續邁進
然⽽再遠 再遠
也盪不出永恆的懷抱
墨海般的星空很渺遠
微弱的動⼒波
耗盡億萬年時間抵達我⼼間
當我傾⼼擡頭仰望遠去的你
星海裏的碎光卻是
已不復存在的天體
漫天撒落的點點 恍若相思淚⽔
這⼀切 是真情還是幻影
撫觸玫瑰的⼿
⽬光 已是全然失明
凝眸 早已不知爲誰
歲⽉ 只是餘暉空留的流⾦
挽不住 ⼀江向東流的春⽔
我為妳⽇⽇摘來愛的玫瑰
妳為我夜夜撫觸愛的枝葉
⼀朵朵從半闔到盛開
承載著花好⽉圓的瞬間
⼀束束從綻放到凋零
排列成有始有終的⽣命
妳的觸覺受到花香的牽引
撫著綻放的愛情
愛情是帶刺的玫瑰
刻骨銘⼼⼜傷⼈
撫著⽣命的消逝
⽣命是落⽇的餘暉
瑰麗燦爛⼜黃昏
妳那雙撫觸玫瑰的⼿
捕捉流逝的歲⽉
指尖停留在花瓣
觸及妳我的真⼼
蘸滿花露捻成
紅底⾦字的愛
妳那雙⼩⼼靈敏的⼿
磕碰扎⼼的荊棘
寬厚溫柔的⼼靈
撫平傷⼈的尖刺
瘡⼝癒合成深情
結痂成愛的印記
無法選擇所處的時代
無法逃離命運的襲擊
無法改變妳我的宿命
卻可以選擇去愛妳
失明的眼睛
花香的指引
妳的⼿看⾒了我的盲
我的眼看⾒了妳的情
玫瑰讓我們各⾃看⾒光明
讓夜空中隻⾝流浪的流星
有了隕落歇脚的歸宿
我無能為妳點燃⼀盞明燈
卻只能為妳仰望浩瀚星空
點數⾦亮的碎光
為妳訴説那些 妳覺得
這個世界棒極了的瞬間
縱使繁星早已不復存在
星光 依舊 炯炯
照亮妳的魂我的靈
永不⽌熄
舊⾦⼭也飄雪
我輕撥跨海⼤提琴
驟然撩起⼼底的懸念
恰似⼆胡從遠東揚起
⼀縷淡淡的哀愁襲來
捲⾛⼀聲低沉的嘆息
淡淡的⽉光
淺淺的⽉影
紅紅的琴弦
交纏著離⼈依依
映照著離情淒淒
蒼鬱的⼭⾊在夜幕中沉寂
潮起潮落送⾛揪⼼的分離
⽉的柔,⼭的剛
交織成剛柔並濟的旋律
⼼海流瀉出離別的歌曲
⽉光似⽔,⼭影沉壁
清冷⽉暈燃燒著愛的激情
愛,如怨如慕
離,如訴如泣
清幽的⼭
淒涼的⽉
留不住的潮⽔
驅不散的牽慮
此去便是天涯
回頭已是⽩⾸
在那淒絕纏綿處
我的愛在此落下
彈到斷腸時
春⼭眉黛回望
天 落雪無語
The Rose
詞曲:Amanda McBroom
原唱︰Westlife
Some say love it is a river
有⼈説愛是河流
That drowns the tender reed.
淹沒柔弱的蘆葦
Some say love it is a razor
有⼈説愛是利刃
That leaves your soul to bleed.
讓你的靈魂淌⾎
Some say love it is a hunger
有⼈說愛是飢渴
An endless, aching need.
是無盡的⼼痛與索求
I say love it is a flower
我卻説愛是花朵
And you, it's only seed.
⽽你 是唯⼀的種⼦
It's the heart afraid of breaking
⼀顆害怕受傷的⼼
That never learns to dance.
永遠無能學會跳舞
It's the dream afraid of waking
⼀場害怕醒來的夢
That never takes the chance.
永遠無法獲得機會
It's the one who won't be taken
不願失去的⼈
Who can not seem to give,
無能懂得付出
And the soul afraid of dying
害怕死亡的靈魂
That never learns to live.
無能懂得⽣命
When the night has been too lonely
當⻑夜顯得寂寞難挨
And the road has been too long,
當路途顯得無盡漫⻑
And you think that love is only
for the lucky and the strong.
當你認為唯有幸運
與剛强⽅能得到愛
Just remember in the winter,
請你謹記冬⽇裏
Far beneath the bitter snows
在冷酷的冰雪下
Lies the seed that with the sun's love,
靜躺著⼀顆種⼦
陽光灌注以深愛
In the spring becomes the rose.
在春天便能幻化成玫瑰
愛的⾳符
我如能抑制我的靈魂
讓她不向你的靈魂
接觸讓她
凌越過你
朝向其它事物
啊,我多想把她安置在某處
在⼀個陰暗遺忘之地
在⼀個⽣疏寂靜之處
那裏無有波折
即便你波動於深處
⼀切我與你之間的輕觸
像是⼀把琴⼸將我們擒住
兩根琴弦共振出⼀個⾳符
握我們在⼿中是哪個提琴⼿
我們被綳緊在什麽樣的器物
噢!甜美的樂譜
中德對照︰【Lied der Liebe】
出處︰Rainer Maria Rilke, aus: Neue Gedichte (1907)。